ملف المستخدم
صورة الملف الشخصي

فاطمة الزهراء

إرسال رسالة

التخصص: تعليم اللغة العربية

الجامعة: جامعة شريف هداية الله الإسلامية الحكومية جاكرتا

النقاط:

5
معامل الإنتاج البحثي

الخبرات العلمية

  • هيئة تحرير مجلة القسم - الكلية الجامعية
  • هيئة ضمان جودة القسم - الكلية الجامعية

الأبحاث المنشورة

تحليل التماسك المعجمي في سورة القيامة

المجلة: مجلة كلماتنا

سنة النشر: 2024

تاريخ النشر: 2024-06-30

This research is motivated by Sayyid Qutub’s assumption in his book (Fii Zilaal Al-Qur’an) that meaningful cohesion study has been carried out in the Al-Qur’an, but has not been studied literally and lexically. There was the impression that the lexical cohesion was the important thing to understand the meaning of Al-Qur’an. Lexical cohesion is a cohesion that associated with meaning and formed by the semantic relationship between another lexicon. In addition to the researcher chose the Surah Al-Qiyamah as the object of research to analyze the lexical cohesion devices that contained in Surah Al-Qiyamah by using Halliday and Ruqaiya’s theory of lexical cohesion. Halliday and Ruqaiya see lexical cohesion as being formed of two aspects: reiteration (repitition, synonym, antonym, hyponym) and collocation. Therefore, this research is trying to answer how many devices of lexical cohesion are contained in Surah Al-Qiyamah.

ترجمة الحكم العربية إلى اللغة الإندونيسية: إستراتيجياتها والتكافؤ فيها

المجلة: مجلة التعريب

سنة النشر: 2022

تاريخ النشر: 2022-06-30

This research aims to reveal the strategies used in translating Arabic aphorisms into Indonesian language and to measure the equivalence at word level in the book entitled Seratus Mahfudzot written by As’ad Humam (1994). This qualitative study was performed in a descriptive analysis based on the theory of translation strategies which were limited to structural and semantic strategies of Suryawinata and Hariyanto (2003) and the theory of equivalence at word level of Baker (2001). Triangulation of data sources was used to validate research findings. From 150 words that have been analyzed, the results highlighted 9 strategies that were applied as followed: 60 (40%) additions, 16 (10.67%) subtractions, 22 (14.67%) transpositions, 4 (2.67%) modulations, 32 (21.33%) borrowings, 5 (3.33%) cultural equivalents, 3 (2%) synonyms, 3 (2%) reductions, and 5 (3.33%) expansions. The equivalence at word level reached 74%, whereas 26% were found non-equivalent. It strengthens the assumption that there are characteristic difference and similarity between Arabic and Indonesian to take into consideration in translation.